168

Carta a un ayuntamiento de Cataluña

La función primordial del lengua es comunicarse, entenderse; pero la política, la intransigencia y sobre todo la ignorancia han hecho que se produzcan hechos ridículos como el emitir desde algunas partes de España (Pais Vasco, Cataluña y Galicia intentándolo) comunicados, facturas, etc en un único idioma: precisamente aquel que no es el común a todos y sólo lo entienden ellos. Viva lo comunicación.

Me parece estupendo que se defienda una lengua, no se trata de eso ni voy a cuestionar si es mejor usar el lenguaje para lo que fue creado, comunicarse, o para hacer política. Yo hablo catalán únicamente en la intimidad y allá los hijos de los radicales ante la globalización que se nos viene encima (ni siquiera Europa entera podría enfrentarse a China, y nosotros entretanto intentando separarnos cada vez más).
Tampoco voy a maldecir de nuevo a algunas cenutrias, trozos de carne con ojos, de las ventanillas de facturación del aeropuerto de Barcelona que no tienen ningún problema en chapurrear un macarrónico ingles de andar por casa, pero se niegan a contestarme en español. No voy a ponerme a hablar del tema de las señales de tráfico que pagamos entre todos para que sólo las entiendan unos pocos. Ni siquiera voy a despotricar contra esas empresas que sólo aceptan pagar aquellas facturas emitidas en catalan o inglés pero no tienen ningún inconveniente en enviarlas en español cuando se trata de cobrar… Allá cada uno con su bocaza; pero la contestación de una empresa andaluza a una solicitud de embargo contra el salario de un trabajador de esta empresa, remitida desde el Ayuntamiento de Castellgalí (Barcelona) en catalán y sin traducción al idioma común, debería repetirse más a menudo para ver si entre todos recuperamos un poco la cordura y nos dejamos de extremismos absurdos.

Sr. D. MARC BAJONA CAMPS
Cap d´Oficina/Departament
Organisme de Gestió Tributária
Ajuntament de Castellgalí

Estimado Sr. Cap d´Oficina:

Hemo resibío zu carta de fesha trentiuno d´agosto der presentaño, en la que nos comunica argo mu´estraño referente a don Hosé Antonio García Marín y qu´hasta la prezente no hemo podío descifrá, dado er raro lenguahe en er que intentan comunicarsse con nosotro.
Le huro por Dió que´hemo hesho to lo possible por aclará zi nosotro le debemo a ustede argo o son ustede los que nos tienen que hasé argún pago. Nuestro Hefe D´Amnistrassión se´ncuentra el´hombre recuperándose der soponsio, alelao, pero l´asseguro qu´haremo to lo possible por acabá de orientarmo y aclará este complejo crintograma que nos han remitio.
Lo que má difissi está siendo de´ntendé e´esso de “la seva propietat que puguin figurar amb prelació als sous” o lo de “de tot aixó se´n dona trasllat a l´empresa”, pero no dude que´ncuanto h´ayamo ressuerto el assertiho le daremo cumplía respuesta.
No´stante to lo anterió, y si no fuesse molestia pa´usté, a fin devitá insidentes diplomáticos mayore, le rogaría que´nlosusesivo se dirihiese a nosotro en la lengua materna de Garcilaso, Cervantes, Góngora, Calderón, Juan Ramón Jiménez, Pío Baroja, Unamuno, Ortega y Gasset o Vicente Aleixandre, porque a los catetos der sur, en cuanto los sacas der castellano y de cuatro frases h´echas en fransé o inglé (ya sabe, “vu le vu cuxe avec mua sexua??” o aquello de “do you want make love with me??”, pa´impressioná a las suecas o masisas teutónicas qu´inundan nuestras playas) se pierden.
Quedando a su disposisión, aprovecho er momento epístolá pa´nviarle un afectuosso y cordiá saludo,

Fdo.: José Sarriá
Gerente (o Manachemen)
Málaga (Andalusía, er Sur)

 

Escribir comentario